Tariffe traduzioni

Tariffe per traduzioni tecniche

– traduzione tecnica dal cinese all’italiano: 36,00 € a cartella (1500 battute, spazi inclusi) – per traduzioni di testi inferiori alla lunghezza di una cartella il prezzo sarà calcolato a carattere e il costo sarà di 0,12 € a carattere

– traduzione tecnica dallo spagnolo all’italiano: 18,00 € a cartella (1500 battute, spazi inclusi) – per traduzioni di testi inferiori alla lunghezza di una cartella il prezzo sarà calcolato a parola e il costo sarà di 0,09 € a parola

– traduzione dall’inglese all’italiano: 16,00 € a cartella (1500 battute, spazi inclusi) – per traduzioni di testi inferiori alla lunghezza di una cartella il prezzo sarà calcolato a parola e il costo sarà di 0,07 € euro a parola 

 

Tariffe per traduzioni letterarie

traduzione letteraria dallo spagnolo all’italiano: 15,00 € a cartella (cartella di 2000 caratteri spazi inclusi)

traducción literaria del Español al Italiano: 15,00 € por cuartilla (cuartilla de 2000 caracteres espacios incluidos)

Le tariffe possono subire variazioni a seconda della tipologia del testo di partenza e del carattere di urgenza della traduzione

Correzione bozze

Correzione bozze di testi letterari: 2,00 € a cartella (cartella di 1800 caratteri spazi inclusi)

– Per richiedere un preventivo o per programmare lezioni individuali o di gruppo di lingua cinese o spagnola, scrivete a [email protected]

Pagamento tramite bonifico bancario oppure tramite PayPal.

 

CHI SONO

Traduttore freelance: passione per le lingue e per la traduzione

Sono Corrado Pastoretraduttore freelance dal 2014.

Ho studiato cinese e spagnolo presso l’Università di Torino, dove ho conseguito la Laurea triennale in Lingue e Culture dell’Asia e dell’Africa nel luglio 2009. Dopo la Laurea triennale, grazie a una borsa di studio dell’Hanban, ho potuto approfondire lo studio della lingua cinese presso l’Università di Lingue e Letterature di Pechino.

In Cina ho anche avuto la possibilità di visitare alcuni importanti monumenti come la Grande Muraglia e la Città Proibita che, oltre a essere simboli della millenaria cultura cinese, sono siti inseriti nel Patrimonio Mondiale UNESCO. Proprio queste visite hanno fatto nascere in me l’interesse verso il Patrimonio UNESCO in Cina.

Tornato in Italia, ho conseguito la Laurea Specialistica in Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale presso l’Università di Torino con una tesi dal titolo “Il Patrimonio Mondiale nella Repubblica Popolare Cinese”. Questa tesi è diventata il punto di partenza per la stesura della guida bilingue (italiano e cinese) intitolata “Guida al Patrimonio UNESCO dell’Umanità di Italia e Cina”realizzata da ANGI (Associazione Nuova Generazione Italo-Cinese) e Centro per l’UNESCO di Torino. La guida, pubblicata nel 2015, è stata presentata anche presso il Padiglione cinese di Expo Milano 2015.

Nel 2016 ho iniziato la mia carriera come traduttore letterario nella combinazione spagnolo-italiano con la traduzione di alcuni romanzi e saggi. Nel 2017 ho seguito inoltre un corso di traduzione editoriale per bambini e ragazzi.

Dal 2016, la passione per la lettura e per la traduzione mi hanno portato a scrivere su questo blog di romanzi italiani e stranieri, di Patrimonio UNESCO italiano e cinese e di curiosità legate al mondo delle lingue e della traduzione.