Portfolio – I miei lavori
Guida al patrimonio UNESCO di Italia e Cina
Una guida realizzata in collaborazione da ANGI (Associazione Nuova Generazione Italo – Cinese) e Centro per l’UNESCO di Torino. La modifica e l’ampliamento della mia tesi di laurea dal titolo “Il Patrimonio Mondiale UNESCO nella Repubblica Popolare Cinese” e l’aggiunta dei testi cinesi provenienti dagli uffici UNESCO di Shenyang e dei testi italiani a cura del Centro per l’UNESCO di Torino e tradotti dallo staff di ANGI, ha dato vita a una pubblicazione bilingue (italiano e cinese) in due volumi. La Guida, pubblicata nel 2015, è stata presentata al Salone Internazionale del Libro di Torino e a EXPO Milano.
Romanzi tradotti
Giochi di società – Alessandra Cesana
Una nuova vita – Alessandra Cesana
La stellina triste – Alessandra Cesana
La diva proletaria – Borja Loma Barrie
La compagna sciocca di Hitler – BorjaLoma Barrie
Il poliziotto, la giornalista e gli scatoloni troppo pesanti – Clara Tiscar i Castells
Predestinati – Lorena Franco
Il tesoro segreto di Leonardo – Gary Northwest, Onésimo Colavidas
Come scrivere un romanzo – Superare il blocco dello scrittore – Clara Tiscar i Castells
Muoio e torno – Rafael Guerrero
Dalla terra di nessuno . Ultimatum per il Detective Guerrero
CHI SONO
Traduttore freelance: passione per le lingue e per la traduzione
Sono Corrado Pastore, traduttore freelance dal 2014.
Ho studiato cinese e spagnolo presso l’Università di Torino, dove ho conseguito la Laurea triennale in Lingue e Culture dell’Asia e dell’Africa nel luglio 2009. Dopo la Laurea triennale, grazie a una borsa di studio dell’Hanban, ho potuto approfondire lo studio della lingua cinese presso l’Università di Lingue e Letterature di Pechino.
In Cina ho anche avuto la possibilità di visitare alcuni importanti monumenti come la Grande Muraglia e la Città Proibita che, oltre a essere simboli della millenaria cultura cinese, sono siti inseriti nel Patrimonio Mondiale UNESCO. Proprio queste visite hanno fatto nascere in me l’interesse verso il Patrimonio UNESCO in Cina.
Tornato in Italia, ho conseguito la Laurea Specialistica in Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale presso l’Università di Torino con una tesi dal titolo “Il Patrimonio Mondiale nella Repubblica Popolare Cinese”. Questa tesi è diventata il punto di partenza per la stesura della guida bilingue (italiano e cinese) intitolata “Guida al Patrimonio UNESCO dell’Umanità di Italia e Cina”realizzata da ANGI (Associazione Nuova Generazione Italo-Cinese) e Centro per l’UNESCO di Torino. La guida, pubblicata nel 2015, è stata presentata anche presso il Padiglione cinese di Expo Milano 2015.
Nel 2016 ho iniziato la mia carriera come traduttore letterario nella combinazione spagnolo-italiano con la traduzione di alcuni romanzi e saggi. Nel 2017 ho seguito inoltre un corso di traduzione editoriale per bambini e ragazzi.
Dal 2016, la passione per la lettura e per la traduzione mi hanno portato a scrivere su questo blog di romanzi italiani e stranieri, di Patrimonio UNESCO italiano e cinese e di curiosità legate al mondo delle lingue e della traduzione.